《蝙蝠侠忍者》是我们看过的最独特的蝙蝠侠电影之一。尽管这部电影是由华纳兄弟出品,但它主要由一支全日本团队创作,包括导演水崎淳平和角色设计师冈崎隆史(因创作同样出色的爆炸头武士而闻名)。这部电影将蝙蝠侠和他的许多盟友和敌人带回到封建日本,在那里他们为历史的命运而战。
当日本动画被本地化以迎合西方观众时,粉丝们通常更喜欢带有英文字幕的日文原版,而不是由英语配音演员配音的“配音”版本。但本周以数字形式发行的《蝙蝠侠忍者》却并非如此简单。GameSpot 最近采访了英文版的制作人和编剧 Leo Chu 和 Eric Garcia,以了解其中的原因。
想要我们记住您所有设备的此设置吗?
立即注册或登录!
点击“进入”即表示您同意 GameSpot 的使用条款和隐私政策
进入
正在播放:忍者蝙蝠侠 - 官方英文预告片
“日文版有所不同,”朱说。“电影中的所有视觉效果都完全相同,但对话可能有 90% 不同。”
“有些场景其实完全一样,但有些场景对我们来说就没那么合理了,”加西亚说。“我们觉得,好吧,这个场景应该改一下。”
朱和加西亚表示,在电影制作过程中,包括编写英文版时,他们甚至没有《忍者蝙蝠侠》剧情的大纲,更不用说详细的剧本了。他们说,这源于西方和日本动画制作过程的差异。
“[在日本动画中],剧本和表演通常是在动画制作过程的最后阶段进行的,而在西方动画制作过程中,剧本是在开始阶段进行的,因为动画是艺术和视觉驱动的,”Chu 说道。“在你确切知道故事内容之前,你就开始制作故事板和动画,所以我们的很多工作就是试图把它们拼凑在一起,弄清楚各个部分是如何组合在一起的,以及人们会说什么。”
“日本的创作过程更像漫画,”加西亚说。“漫画只是视觉叙事。对话甚至不多。”
在某个时候,他们确实收到了日文剧本的粗略直译,但只有六页,而且大部分内容都无法使用。
“逐字翻译并不能真正让美国观众理解故事,有些笑话根本就翻译不出来,”加西亚说。他们还收到了日本艺术家制作的故事板,但这些故事板通常非常粗糙,很难分辨出角色,更不用说拼凑出电影情节的综合概念了。他们经常在写完某个情节几个月后,在收到更多有关该场景的背景或信息后,不得不重新创作。
加西亚说:“它好像是一块块碎片传过来的。”
“翻译稿实际上只有六张纸,但对话被粗略地翻译成了英文,”Chu 说道。“很多时候,你都不知道发生了什么……你看着它,就会想,‘那要么是夜翼,要么是红罗宾,我不知道。’”
“是的,我们也在猜测,”加西亚补充道。
从好的方面来看,整个非传统的过程让他们可以自由地将其塑造成他们所设想的蝙蝠侠故事,华纳兄弟和日本团队都很乐意效劳。
“华纳兄弟非常非常不插手,”Chu 说。“他们真的希望日本团队能把动画做得非常真实,而我们的工作就是把蝙蝠侠做得非常真实。日本团队对我们非常信任。他们只是说,‘去做你自己的事吧。’”
对于 Chu 和 Garcia 来说,这并不是什么新鲜事。他们之前就曾在类似的框架内工作过,比如吉卜力工作室的电影《我的邻居山田君》等。
“我第一次接触动画制作过程是与宫崎骏合作制作《千与千寻》,” Chu 说道。“看他讲故事非常有趣。他先构思故事,然后你不用真正地写出来,而是开始勾勒出关键的视觉时刻,然后开始绘制故事板,最后开始制作动画。
“我当时想,‘好吧,但你用什么做动画呢?’他说,‘哦,我们只是让嘴巴动起来。’然后我问,‘但有对话吗?’他说,‘没有,没有。我们在最后添加了对话。’你会想,‘哦,这真的很奇怪。’人们总是抱怨,‘哦,我要看带英文字幕的原版日语版,而不是英文配音版,’但事实是日语版也有配音。”
对于那些想要原版日语版的人来说,现在就可以同时观看英语版。但不要将其中任何一个称为配音——与大多数动漫不同,《蝙蝠侠忍者》的日语版和英语版是同时单独开发的。鉴于它们显然有很大的不同,两个版本都值得一看。
上一篇:没有了!